Conhecimento de idiomas a1

A interpretação consecutiva pode ser entendida como uma variação da interpretação simultânea, sempre na verdade, dois tipos de traduções completamente diferentes. A interpretação consecutiva é a última que o tradutor considera ao lado do interlocutor, ouve a sua fala, e depois, ajudando-se com as notas, traduz-se na outra língua em somas de atenção, sendo realizadas traduções simultâneas em salas com isolamento acústico. Atualmente, interpretações consecutivas estão sendo substituídas por interpretações simultâneas, mas é sempre possível que esse tipo de tradução esteja sendo construído, especialmente em baixo número de pessoas, em viagens ou mais em muitas reuniões especializadas.

Quais são os recursos de um intérprete consecutivo? Deve ser uma grande habilidade para dar sua própria profissão. Primeiro de tudo, ele deve ser uma pessoa que é muito resistente ao estresse. Interpretações consecutivas são mais difíceis porque elas se comprometem a viver completamente, então a pessoa que trabalha nas traduções deve ser chamada de nervos do certo, ele não pode causar coisas quando entra em pânico, porque ele não tem obrigação de traduzir uma frase dada. O indispensável existe acima da dicção impecável. Para ser suave e compreensível, precisa ser falada por uma mulher com habilidades lingüísticas impecáveis, sem impedimentos de fala que atrapalhem a recepção da mensagem.

Além disso, é extremamente importante ter boa memória de curto prazo. É verdade que o tradutor pode, e até deveria, fazer anotações que o ajudem a lembrar o texto falado pelo falante, mas isso não muda o fato de que as notas sempre serão notas, mas não a declaração completa do falante. As características de um intérprete consecutivo não são apenas a capacidade de memorizar palavras faladas por uma pessoa, mas também a tendência de traduzi-las completamente e sem restrição em um segundo idioma. Como você pode ver, sem uma boa opinião a curto prazo, o intérprete simultâneo é praticamente completamente improdutivo em ação. Atualmente, é apresentado que os melhores intérpretes consecutivos são capazes de memorizar até 10 minutos de texto. E na margem, que está no mesmo contato consigo mesmo, deve ser lembrado que um bom tradutor deve ter boas habilidades lingüísticas, conhecimento de gírias e idiomas úteis em novos idiomas, e ainda excelente audição.