Trabalhe como um tradutor remoto

O trabalho de um intérprete é um trabalho muito importante e muito responsável, porque essa escola deve dar às duas partes o significado da expressão de uma bebida para a outra. O que está acontecendo lá dentro, não deve ser repetir a palavra, o que foi dito, mas sim transmitir o significado, o conteúdo, a essência da expressão, e o mesmo é muito mais difícil. Tal tradutor é colossal no estabelecimento de comunicação e compreensão, bem como em seus transtornos.

Uma tradução consecutiva é uma bebida das linhas de traduções. O que é o mesmo para o tipo de traduções e em que confiam em suas propriedades diretas? Bem, durante o discurso de uma das cabeças, o tradutor ouve uma certa característica desta questão. Ele pode tomar notas e talvez só tenha o que ele escolhe para passar o orador. Se este elemento da nossa opinião é feito, então o papel do tradutor é enviar-lhe uma ideia e um pensamento. Naturalmente, como mencionado, não exige que o mesmo seja uma repetição literal. Precisa ser a única coisa para entregar o sentido, o princípio e o significado da expressão. Após a repetição, o orador continua seu discurso, dividindo-o novamente em poderes reais. E tudo acontece sistematicamente, até a execução de depoimentos ou as respostas do próprio interlocutor, o que adicionalmente leva em um estilo simples, e sua opinião é comentada e falada para uma pessoa importante.

Este tipo de tradução tem suas próprias doenças e valores. Claro, o valor é que se desenvolve regularmente. Fragmentos de expressão, no entanto, esses estágios podem quebrar a concentração e se concentrar na mente. Ao traduzir uma parte do artigo, você pode facilmente se distrair, esquecer alguma coisa ou simplesmente sair da corrida. Todos, no entanto, podem ouvir tudo e a comunicação é preservada.